viernes, 1 de abril de 2011
"AL BORDE DEL TIEMPO AZUL" HA ZARPADO...
... Y lo ha hecho esta semana, mientras la primavera acaba ella también de hacerse a la mar. O al tiempo azul. Mis editores Ángeles y Juan (Nautical Union Works), me lo han anunciado con el entusiasmo que les caracteriza. Por cierto, el cuaderno de bitácora es testigo de que todo ha transcurrido sin ninguna incidencia extraña. Es normal: la gente de mar suele ser de palabra.
Personalmente, lo haré todo para que ese arriesgado viaje (la poesía siempre será una tierra por descubrir) llegue a buen puerto. Esta pequeña editorial intrépida se lo merece.
Y a modo de invitación a nuestro viaje marino, he aquí uno de los poemas de AL BORDE DEL TIEMPO AZUL:
ES ADONDE VOY
Mira, acércate. Más acá.
Soy aquel punto en el globo,
en las ondas, en un barco, ven.
Hasta el casco de mi cerebro.
Pasa el hueso de madera,
verás otros mares y humores, verás
en qué negrura me ahogo.
Pero no te asustes ni detengas.
Atraviesa ese barroco magma,
navega sin morir, sin llorar,
todo terrible viaje llega a su fin.
¡Venga, un esfuerzo más!
En esa calígine hecha agua viva,
verás un resplandor. Entra.
Descansa. Has llegado, arribado.
En él verás un acantilado,
un crisol de cristal sin horizontes.
Déjate caer, beber el vacío.
Flotarás hasta el único fin
del viaje: ser humano.
Es de donde vengo,
es adonde voy.
Librerías: aquí
"AL BORDE DEL TIEMPO AZUL" A LEVÉ L'ANCRE
... Et il l'a fait cette semaine, tandis que le printemps vient lui aussi de prendre la mer. Ou "le temps bleu" Mes éditeurs Ángeles et Juan, (Nautical Union Works), me l'ont annoncé avec l'enthousiasme qui les caractérise. Au fait, le livre de bord en est témoin: tout s'est accompli sans le moindre incident étrange. C'est normal: les gens de la mer sont en général de parole.
Pour ce qui me concerne, je vais tout faire pour que ce voyage risqué (la poésie sera toujours une terre à découvrir) arrive à bon port. Cette petite maison d'édition intrépide le mérite.
Et en guise d'invitation à notre voyage marin, vous pouvez lire ci-dessus l'un des poèmes (en espagnol, car tout le recueil l'est aussi) de AL BORDE DEL TIEMPO AZUL:
Librairies (Espagne): ici